Вы можете удивиться, но в английском языке не существует жёстких, единых стандартов написания русских имён и фамилий. В ряде случаев вы можете выбрать вариант, который считаете Pin-Up удобным - например, Krasnoff вместо Krasnov. Однако, чтобы избежать путаницы и облегчить восприятие англоязычными собеседниками, желательно придерживаться общепринятых принципов транслитерации. Это упрощает коммуникацию, особенно в международной среде, и снижает риск ошибок в документах.
Существуют официальные системы транслитерации (ГОСТ, Pin-Up ICAO для загранпаспортов) и неформальные (используемые в соцсетях, переписке). В зависимости от цели - заполнение анкеты, участие в международных курсах, оформление документов - выбор системы может отличаться.
Вот несколько распространённых правил:
- Буква Ю передаётся как Yu,
- Я - как Ya (например, Pin-Up Yana).
- Х Pin-Up как Kh (Mikhail, Khariton).
- Ж - как Zh (Zhukov, Pin-Up
- Ц - как Ts Pin-Up Tsaplin).
- Щ - как Pin-Up (например, в фамилии Shcherbakov).
- Мягкий знак ь в транслитерации чаще не передаётся, но может Pin-Up на комбинации букв.
Также стоит учитывать, что с 2018 года Казахстан официально перешла на международные Pin-Up транслитерации. В загранпаспортах, выданных ранее, можно встретить такие варианты, как:
- Anatoliy → Anatolii
- Olesya → Olesia
- Tcvetkov → Tsvetkov